Pages

Tuesday, February 27, 2007

MORE ON THE "JESUS FAMILY TOMB" from the New York Times:
Crypt Held Bodies of Jesus and Family, Film Says

Boxes said to contain residue of the remains of Jesus and Mary Magdelene yesterday at a news conference in New York promoting a documentary.

By LAURIE GOODSTEIN
Published: February 27, 2007

A documentary by the Discovery Channel claims to provide evidence that a crypt unearthed 27 years ago in Jerusalem contained the bones of Jesus of Nazareth.

Moreover, it asserts that Jesus was married to Mary Magdalene, that the couple had a son, named Judah, and that all three were buried together.

The claims were met with skepticism by several archaeologists and New Testament scholars, as well as outrage by some Christian leaders. The contention that Jesus was married, had a child and left behind his bones — suggesting he was not bodily resurrected — contradicts core Christian doctrine.

Two limestone boxes said to contain residue from the remains of Jesus and Mary Magdalene were unveiled yesterday at a news conference at the New York Public Library by the documentary’s producer, James Cameron, who made “Titanic” and “The Terminator.” His collaborators onstage included a journalist, a self-taught antiquities investigator, New Testament scholars, a statistician and an archaeologist. Several of them said they were excited by the findings but uncertain.

[...]
The article has a lot of detail and fills out the highly unconvincing argument being presented in the film. It seems that there may be some DNA left in the tombs. The piece also includes an obligatory journalistic error:
One box is said to be inscribed “Yeshua bar Yosef,” in Aramaic, an ancient dialect of Hebrew that is translated as “Jesus son of Joseph.”
Aramaic and Hebrew are closely related Northwest Semitic languages, but they are languages: one is not a dialect of the other.

UPDATE: My colleague Richard Bauckham has sent me some material on these claims. He is one of the world's foremost experts on the family of Jesus. I have revised this update, deleting earlier notes he sent me and replacing them with a statement that I just received from him which covers the same ground in revised form. He adds in his e-mail, "I have been helped with this by my friend and former colleague John Kane. There are still a couple of points about the name Mariamne that I want to check."

For context, this is from the NYT piece linked to above:
Perhaps the most shaky claims revolve around the inscription on the fifth box, which the filmmakers assert is that of Mary Magdalene. It is the only inscription of the six in Greek, and says “Mariamene e Mara,” which the filmmakers say can be translated as “Mary, known as the master.”
Richard's statement is as follows:[UPDATE (2 March): this statement is now superseded by the corrected and expanded one posted here]:
As I understand it (I have not yet seen the film itself) the Discovery Channel programme “The Lost Tomb of Jesus” claims that a tomb discovered in the Talpiot area of Jerusalem in 1980, containing ten ossuaries, is the tomb of Jesus’ family and contains the remains of Jesus himself. If my memory serves me correctly the same claim was made in a British television programme, fronted by Joan Bakewell, just a few years ago. However the Discovery Channel programme claims to have new evidence and arguments.

The basic arguments concerning the names on the ossuaries seem to be two (1) The names, including ‘Jesus son of Joseph,’ ‘Judah son of Jesus,’ Mary and Matthew, are the names of key figures in the New Testament Gospels. Some statistical arguments are alleged to show that the odds are hugely in favour of the view that the names on the ossuaries in fact refer to the figures known from the New Testament. (2) The form of the name Mary (in Greek) is the distinctive Mariamenou. This, it is claimed, is the same form of the name as Mariamne, which is the name of the sister of the apostle Philip in the fourth-century Acts of Philip, presumed to be Mary Magdalene.

With regard to the first claim, all of these were extremely common names among Jews in Palestine at this period. We have much more evidence about this than was used by the programme makers. We have a data base of about 3000 named persons (2625 men, 328 women). Of the 2625 men, the name Joseph was borne by 218 or 8.3%. (It is the second most popular Jewish male name, after Simon/Simeon.) The name Judah was borne by 164 or 6.2%. The name Jesus was borne by 99 or 3.4%. The name Matthew was borne 62 or 2.4 %. Of the 328 named women (women’s names were much less often recorded than men’s), a staggering 70 or 21.4% were called Mary (Mariam, Maria, Mariame, Mariamme).

It is surely obvious that, considering the enormous popularity of all the names on these ossuaries, the probability that they refer to the same people as those so named in the New Testament, must be very low.

With regard to the second claim, the programme makers have somewhat stretched the evidence.

The most common Greek form of the Hebrew name Mariam (which would have been Mary Magdalene's Hebrew name) was Mariame or Mariamme. A less common Greek form of the name was Maria, which is the form the New Testament uses (for Mary Magdalene and all the other Maries it mentions).

The form of the name on the ossuary in question is Mariamenou. This is a Greek genitive case, used to indicate that the ossuary belongs to Mary (it means 'Mary's' or 'belonging to Mary'). The nominative would be Mariamenon. Mariamenon is a diminutive form, used as a form of endearment. The neuter gender is normal in diminutives used for women.

This diminutive, Mariamenon, would seem to have been formed from the name Mariamene, a name which is attested twice elsewhere (in the Babatha archive and in the Jewish catacombs at Beth She’arim). It is an unusual variant of Mariame. In the Babatha document it is spelt with a long e in the penultimate syllable, but in the Bet She’arim inscription the penultimate syllable has a short e. This latter form could readily be contracted to the form Mariamne, which is found, uniquely, in the Acts of Philip.

So we have, on the one hand, a woman known by the diminutive Mariamenon, in the ossuary, and, on the other hand, Mary Magdalen, who is always called in the Greek of the New Testament Maria but seems to be called in a much later source Mariamne. Going by the names alone they could be the same woman, but the argument for this is tenuous.

A final point about the Mariamenou inscription. The inscription also has a second name Mara. When Rahmani published this inscription in his catalogue of ossuaries he conjectured that the Greek particle ‘e’ (meaning ‘or’) should be supplied between the two names, making them alternative names for the same woman. The ‘e’ is not actually in the inscription, nor is there space for it between the two names. It is better to suppose that the bones of two women (or perhaps a woman and her child, the diminutive Mariamenon being used for the latter) were placed in the same ossuary (this would not be not unusual). The name Mara is known to have been used as an abbreviation of the name Martha. The programme makers take it to be the Aramaic word for ‘master,’ but this is implausible in the context. Beside the name Mariamenou on an ossuary, one would expect Mara to be a name, and since it is attested as a name this is the obviously correct reading.

No comments:

Post a Comment