Englishing the Hebrew BibleEarlier review noted here.
By David Curzon
All translators of the Hebrew Bible into English work in the shadow of the genius of the King James Version (KJV), done in the 17th century and still in wide use today despite its thee's and thou's. The diction of the KJV has been modernized in the Revised Standard Version (1962) and the New Revised Standard Version (1989). Jewish translations, following the sequence and other features of the Hebrew Bible, and guided by rabbinic understandings, have been brought out by the Jewish Publication Society (JPS) and others.
In the 1980s, the American literary critic and scholar Robert Alter began publishing original studies of the Hebrew Bible that yielded, among other books, The Art of Biblical Narrative and The Art of Biblical Poetry. In 1987 he co-edited, with the late Frank Kermode, The Literary Guide to the Bible, a volume of essays by diverse authors on the books of the Hebrew Bible and the New Testament. Since then he has been publishing his own translations into contemporary English of, to borrow his titles, The Five Books of Moses, The David Story, and The Book of Psalms. The newest addition to this ongoing project, just published, is The Wisdom Books, consisting of Job, Proverbs, and Ecclesiastes. All of these translations, informed by both scholarly understanding and literary sensitivity, are accompanied by detailed commentaries free of jargon. Anyone interested in the Hebrew Bible should become familiar with Alter's undertaking.
[...]
Visit PaleoJudaica daily for the latest news on ancient Judaism and the biblical world.
E-mail: paleojudaica-at-talktalk-dot-net ("-at-" = "@", "-dot-" = ".")
Sunday, October 10, 2010
Review of Alter, The Wisdom Books
ROBERT ALTER'S THE WISDOM BOOKS is reviewed in Jewish Ideas Daily: