UPDATE (26 May): Arne Halbakken e-mails:
In your weblog for Shavuot, you mention "... 'tongues of fire'...." in Acts 2:3.
You might want to note the word hWSEI is used here.
BDAG calls this a "...marker denoting comparison, as, like (something) like, lit. 'as if'...."
"Tongues of fire" is not a good translation. RSV is better, "tongues as of fire".
Yes, I know. I was just in a rush and feeling lazy. They aren't presented as actual tongues of fire but something that, evidently, looked like tongues of fire. Of course, given the context, that would be pretty clear anyhow.