It gives a translation of the new text on the back:
The English translation of the inscription on the back of the shard says:I don't have time to go over that text, so I have no comment at present. The article does provide a photo and a drawing of it.
'If there is any wine, send {1/2 1/4?}. If there is anything (else) you need, send (=write to me about it). And if there is still <>, gi[ve] them (an amount of) Xar out of it. And Ge'alyahu has taken a bat of sparkling (?) wine.'
As for the proposed improvements on the front, some of the new readings are rather different from what I saw when I prepared the Arad inscriptions for my epigraphy general exam many years ago. But my transcription then was based on the lesser-quality photo available at the time. Again, I don't have time to go over this in detail now. I note that the Mail\s translation leaves out the name "Hananiah" after "your friend" in line 1. I think this is a transcription error. The name is clearly visible on both the photo and the drawing.
Yes, there is a photo and a drawing, so epigraphers can check on the new readings at their leisure. The discussion will soon move to the peer-review literature, but perhaps blogging epigraphers can have a go in the meantime. (Christopher Rollston, call your office!)
Background here.
Visit PaleoJudaica daily for the latest news on ancient Judaism and its world.