The difficulty in translating colloquial speech is that Ancient Mesopotamia was a world in which writing was a specific tool, used for specific things. Though we are lucky to have a huge mass of (wonderfully informative) documentation, most things went unwritten, and the tone of what did get written was rarely colloquial. This comes across very clearly in Babylonian private letters: they have a business-like, “transactional” character, with little or no chatty or gossipy messages to family and friends, such as we enjoy reading and writing today. For Babylonians, informal and chatty conversation happened only in speech, not in writing.See also here.So, to come up with “chatty” Babylonian, I had to reassemble what we find in written documents, and generate expressions for which I had no exact models or parallels.
Visit PaleoJudaica daily for the latest news on ancient Judaism and the biblical world.