showed me your posting this morning, about a Canadian professor who was quoted saying that the line from the Gospel of Judas "you will sacrifice the man that clothes me" is wrong because of an incorrect future tense. I checked the Coptic transcription and I'm not sure what the professor was referring to, or maybe the reporter got it wrong. The line in Coptic is very straightforward with a simple future. The word that Kasser-Meyer translate "clothes" is a Greek idiom (phoreo), which means "to bear" or "carry" or "wear." So as it is transliterated, it can be read very woodenly: "For the man who carries (or: clothes) me, you will sacrifice him."The media's lack of perspective in such matters is a challenge we frequently face.
Now I haven't been able to check the photographs (none of us have), so the transliteration has not been confirmed. It should be noted that we do not have a critical edition yet, nor has the critical edition been reviewed. Just from my cursory reading of the translation compared to the transcription, there are interpretative problems. Does Judas really have a "spirit" (as Kasser-Meyer translate it) or a "demon" (as I would translate line 44:21, "daimon")?
I guess what I'm saying is that until the photographs are released, none of us can confirm the transliteration and offer alternative translations and solutions to the problems. It is a frustrating position to be in because the popular book is being treated by the media as academically definitive, when in fact this couldn't be further from the truth.
UPDATE (14 May): And their lack of comprehension too! Professor Gagné corrects the record here.
No comments:
Post a Comment