But the various inaccuracies and other inadequacies of the King James Version, though they justify a new translation, are beside the point when it comes to that version’s aesthetic power. The K.J.V. is so ingrained—its poetry has so completely seeped into the collective consciousness of the English-speaking world—that a new rendering, however valuable, is a vaguely disconcerting experience. In the four centuries since its completion, the K.J.V. has become our lives’ background poetry, its phrases and rhythms echoing through the canon, having been endlessly plundered by writers in search of a turn of phrase, or of a certain resonance unattainable elsewhere.
Which suggests a fun exercise for quickly determining just how different Alter’s new version is. In a world that possessed only this new translation, how would some familiar works be different? How would those famous titles, epigraphs, and other allusions come out?
Visit PaleoJudaica daily for the latest news on ancient Judaism and the biblical world.
E-mail: paleojudaica-at-talktalk-dot-net ("-at-" = "@", "-dot-" = ".")
Saturday, October 02, 2010
Alter's new translation of the wisdom books of the HB
ROBERT ALTER has published a new translation of the wisdom books in the Hebrew Bible. Nathaniel Stein in The New Yorker looks at its literary quality in comparison to the King James Version: