Steinsaltz completes Talmud translation, but not without controversyBackground here. More on the Artscroll Talmud here and here.
By Sue Fishkoff · October 31, 2010
SAN FRANCISCO (JTA) -- On Nov. 7, noted Talmud scholar and teacher Rabbi Adin Steinsaltz will formally conclude his Hebrew translation of the Babylonian Talmud, a monumental task that has occupied him for the past 45 years.
While he marks the day in a hadran, or completion ritual, in Jerusalem, hundreds of Jewish communities around the world will celebrate a Global Day of Jewish Learning, coming together in synagogues, Jewish community centers and schools to study Jewish text and build community.
But as scholars and Jewish leaders herald his remarkable accomplishment, Steinsaltz himself has become a figure of controversy, criticized in some Orthodox circles for what many consider his unorthodox behavior.
Five years ago he found himself outside the Orthodox consensus for accepting the post of nasi, or president, of a modern-day Sanhedrin, a re-creation of the ancient Jewish legal body that set ritual observance for the Jewish people. Steinsaltz’s decision a year later to hold Rosh Hashanah services in which the shofar was sounded on Shabbat Rosh Hashanah -- a practice banned centuries ago by the Jewish sages -- caused further controversy.
For some it was his life’s work -- the translation of the Talmud -- that was problematic.
[...]
Steinsaltz’s Hebrew Talmud is not the only modern translation.
Soon after he launched his project, a team of Orthodox scholars began work on their own English translation. Published by ArtScroll, the Schottenstein Babylonian Talmud is used now by students around the world, and is available in English, Hebrew and French.
ArtScroll also published English and Hebrew versions of the Jerusalem Talmud -- a version of the Talmud written in Palestine about two centuries before the Babylonian version but not regarded by subsequent scholars as the authoritative word on Jewish law.
"There is some indication that this was done in response” to Steinsaltz, Blau said of the ArtScroll translations.
"It was done by committee, and was authorized by certain parts of the Orthodox community,” Blau said. “Some elements in the Orthodox community wanted a translation that met their requirements.”
In the late 1980s, Steinsaltz began publishing his own English editions of the Talmud, working from his Hebrew translation. He completed 22 volumes -- about half the tractates. The books are out of print, but he hopes to embark on another attempt to translate the entire Talmud into English and several other languages.
Steinsaltz’s English Talmud is not as widely praised as his Hebrew translation; the ArtScroll English version is more widely used.
[...]
UPDATE (3 November): Jacob Neusner e-mails:
The JTA story that you printed on the Steinsaltz Talmud says there are two English language translations of the BAVLI, Steinsaltz and Artscroll. There are four, Soncino and mine,The reference for the Neusner translation is: The Talmud of Babylonia. An American Translation. Chico, then Atlanta: 1984-1995: Scholars Press for Brown Judaic Studies.
In mine I translated 32 tractates and the other five were done by others (fully credited to them ad loc). Soncino was done in the 1930s and finished in 1948, I think. All she had to do was check out the LC catalogue.
I think the author of the article was focusing on very recent Talmud translations just now being finished, but she indeed should have mentioned the earlier, already completed English translations.