I recently blogged on the many and various ways in which translators subtly (and usually unconsciously) change the meaning of a text by capitalization and punctuation. Here is an illustration that seems quite powerful to me.Notice also the subtle but telling punctuation and translational differences in the translation of the chronology of the 70 weeks in Daniel 9:27. The more Christological ones differ from the ones that implicitly recognize the original sense of the title.
Also note the link to Professor Jenkins's earlier post, Revolutionary Years 1, which discusses the question of the date of the book of Daniel. I have linked to it already, but did not mention that particular aspect of it.